tag:blogger.com,1999:blog-3339062625442125125.post7165146959342379416..comments2023-06-18T12:19:43.363+01:00Comments on Andrea Angella, Software is my passion.: [BOOKS] – Ingegneria del codice, Seconda EdizioneAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/16030164472457151873noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3339062625442125125.post-7459299498518823782012-06-19T07:19:34.260+01:002012-06-19T07:19:34.260+01:00Per questi libri mal tradotti si dovrebbe coniare ...Per questi libri mal tradotti si dovrebbe coniare una nuova Legge di Murphy: "se una parola si può tradurre in due modi e il secondo è clamorosamente sbagliato e produce una frase senza senso, verrà sicuramente scelto quello".<br /><br />Ad esempio, a pagina 509 (capitolo 22.3): "states" può essere il plurale di "state" (stato) o la terza persona singolare del verbo "to state" (affermare). Dal contesto è evidente che in quella pagina la traduzione corretta è "stati", ma ad un certo punto viene tradotto... "dice", rendendo completamente senza senso una frase!<br /><br />Nuove frontiere della matemagica: a pagina 505 (sempre capitolo 22.3), scopriamo che 2620 * 2620 * 1010 fa... 1066 ! Ops, forse ci andavano gli esponenti...<br /><br />Altre "perle" non riesco proprio a capirle. Pagina 454, capitolo 19.5: "<i><b>Dal quando la programmazione strutturata è giunta e andata</b>, il termine 'strutturato' è stato applicato a ogni attività dello sviluppo del software</i>"<br />Ma che accidenti vuol dire?!?Van Fanelhttps://www.blogger.com/profile/10006632317540392942noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3339062625442125125.post-87042756291903652402012-06-12T14:32:17.249+01:002012-06-12T14:32:17.249+01:00Il contenuto tuttavia e' eccellente
Su questo...<i>Il contenuto tuttavia e' eccellente</i><br /><br />Su questo sono d'accordo... anche se per adesso ho appena passato la metà del libro: sono alla pagina con il disegnino del "bug".<br /><br /><i>Non per niente, nel post, ho consigliato il testo in inglese</i><br /><br />Che tra l'altro su Amazon costa 30 dollari, cioè meno della metà! <br /><br />80 euro per leggere frasi che sono state evidentemente passate al traduttore automatico e poi corrette (male) a mano. Ne ho letti di libri di informatica tradotti male, ma questo li batte tutti. Alla Mondadori Informatica dovrebbero vergognarsi.Van Fanelhttps://www.blogger.com/profile/10006632317540392942noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3339062625442125125.post-61081592178565955472012-06-12T12:40:12.888+01:002012-06-12T12:40:12.888+01:00Sono completamente d'accordo con te... era un ...Sono completamente d'accordo con te... era un modo carino per dirlo :) Ormai e' sempre meglio leggere libri direttamente in inglese, cosa che faccio da moltissimi anni ormai. Non per niente, nel post, ho consigliato il testo in inglese. Il contenuto tuttavia e' eccellente.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/16030164472457151873noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3339062625442125125.post-7727494228943140762012-06-12T12:11:39.165+01:002012-06-12T12:11:39.165+01:00"La traduzione non e’ particolarmente brillan..."<i>La traduzione non e’ particolarmente brillante</i>" è un eufemismo... è la peggiore traduzione che abbia mai letto in vita mia! e per fortuna te l'hanno regalato: 80 euro per una simile traduzione è un vero furto.Van Fanelhttps://www.blogger.com/profile/10006632317540392942noreply@blogger.com